Tlumočnické služby
Tlumočnické služby realizujeme pro klienty nepřetržitě, a to na základě objednávky. Zájemce
o tlumočnickou službu zadá svůj požadavek pracovníkovi Poradenského centra osobně, písemně, formou SMS,
faxem nebo e-mailem. V souladu s požadovky (místo, čas, účel) je následně zajištěna účast tlumočníka
znakového jazyka. Kontakt na tlumočníky je zveřejněn v prostorách Poradenského centra. V naléhavých
připadech lze službu zprostředkovat i přímým kontaktováním tlumočníka. Tlumočnické služby jsou obvykle
poskytovány mimo prostory Poradenského centra, ale pokud se v centru konají společneské akce, přednášky
nebo schůze, vždy je přítomen tlumočník.
Pro zájemce z řad veřejnosti organizujeme kurzy znakového jazyka.
Tato sociální služba je poskytována za finanční podpory Zlínského kraje.
Poradenské centrum pro sluchově postižené Kroměříž, o.p.s.
Velehradská 625, Kroměříž 767 01
Pondělí |
08:00 - 12:00 |
13:00 - 17:00 (terénní služba) |
Úterý |
08:00 - 12:00 |
13:00 - 17:00 (terénní služba) |
Středa |
08:00 - 12:00 |
13:00 - 17:00 (terénní služba) |
Čtvrtek |
08:00 - 12:00 |
14:00 - 17:00 (terénní služba) |
Pátek |
08:00 - 12:00 |
13:00 - 17:00 (terénní služba) |
Tlumočnice znakového jazyka: Martina Latíková, DiS
Simultánní přepis mluvené řeči: Tomáš Křenek
Poradenské centrum pro sluchově postižené Kroměříž, o.p.s.
Pobočka Valašské Meziříčí
Zašovská č.p. 784, Valašské Meziříčí 757 01
Pondělí |
08:00 - 12:00 (terénní služba) |
|
Úterý |
|
13:00 - 17:00 (terénní služba) |
Středa |
08:00 - 12:00 (terénní služba) |
|
Čtvrtek |
|
13:00 - 17:00 (terénní služba) |
Pátek |
08:00 - 12:00 (terénní služba) |
|
Tlumočnice znakového jazyka: Marta Dammová
Simultánní přepis mluvené řeči: Tomáš Křenek
Etický kodex tlumočníků znakového jazyka
Etický kodex určuje základní povinnosti a práva tlumočníka znakové řeči při výkonu a v souvislosti s výkonem tlumočnické profese.
- Tlumočník je mostem mezi neslyšícím a dalším účastníkem komunikace který neovládá komunikační způsoby neslyšících. Tlumočí věrně, nemění význam ani obsah sdělení. Tlumočník vytváří podmínky, aby účastníci rozhovoru měli pocit, že nehovoří s tlumočníkem, ale spolu.
- Tlumočník respektuje nezávislost klienta , následuje způsob komunikace, kterému neslyšící klient dává přednost.
- Tlumočník přijímá zásadně jen takové závazky, které odpovídají jeho schopnostem a kvalifikaci.
- Nese plnou odpovědnost za kvalitu své práce. Pokud tlumočník zjistí, že komunikace s daným neslyšícím klientem je nad jeho možnosti nebo schopnosti, tlumočení odmítne.
- Tlumočník přizpůsobuje své chování a oděv přiměřeně situaci, v jejímž rámci tlumočí.
- Tlumočník je za každých okolností vázán mlčenlivostí, která se týká jak obsahu tlumočení, tak osobních dat klienta a veškerých informací o něm.
- Tlumočník neodmítne klienta pro jeho národnost, rasu, náboženské vyznání, politickou příslušnost, sociální postavení, sexuální orientaci, věk, rozumovou úroveň a pověst.
- Tlumočník má právo odmítnout výkon své profese z důvodů špatných pracovních podmínek nebo v případě, že by nedokázal být neutrální vůči tlumočenému sdělení a poškodil tak klienta, svou osobu nebo profesi.
- Tlumočník sleduje vývoj své profese a její náplň u nás i ve světě, učí se znát kulturu neslyšících , doplňuje své vědomosti a cíleně zvyšuje svou profesionální úroveň.
- Tlumočník ctí svou profesi, usiluje soustavně o spolupráci s ostatními tlumočníky při prosazování a obhajobě společných profesních zájmů.
- Tlumočník za svou profesionální práci vyžaduje finanční kompenzaci.
- Tlumočník se při výkonu své profese řídí platnými zákony a předpisy, zná etický kodex a dodržuje ho.